| |
Enjoy Cheo, the Theatre of the Red River Delta!
Tuong
and cheo are Vietnamese traditional theatrical art forms.
Vietnamese tuong originated in China and was influenced by Chinese opera.
Cheo, however, is authentically Vietnamese. If Chinese traditional
theatre is exemplified by Beijing opera and Japanese theatre by noh
dramas, then traditional Vietnamese theatre is best represented by cheo

A
theatrical event
One autumn morning, Tat Thang, a friend and a former editor-in-chief of San
Khau (Theatre) magazine, visited me. He had just returned from the
first National Traditional Cheo Festival in Ha Long City, Quang
Ninh Province from October 15 to 23, 2001. Over 700 artists from fourteen
cheo companies attended, performing between them fifteen plays.
For the
uninitiated, tuong and cheo are Vietnamese traditional
theatrical art forms. Vietnamese tuong originated in China and was
influenced by Chinese opera. Cheo, however, is authentically Vietnamese.
If Chinese traditional theatre is exemplified by Beijing opera and
Japanese theatre by noh dramas, then traditional Vietnamese theatre
is best represented by cheo.
“It made me very happy to see so many classical cheo roles
performed by companies from all over the country!” Tat Thang said.
More
than one artist played the same role because the players performed the
same cheo stories more than once. Five artists played Xuy Van, a
character who feigns madness to abandon her poor husband to seek wealth
and fame. Three other artists played Thi Phuong, a woman who allows a
devil to pluck out her eyes and make a medicine from them to save her
mother-in-law’s life. Two artists played Chau Long, a young woman who
helps her husband’s poor friend to study for the royal exams to become a
mandarin.
According to Tat Thang, audiences packed every session. Actors and
actresses came without fail to see their colleagues perform. Theatre
critics in Viet Nam have been known to walk out of bad performances and
write critical reviews, but the festival’s performances were so good the
critics arrived early to ensure they got the best seats. So few seats were
available that the enthusiastic audience had no choice but to sit around
the jury’s table. Those who had invitations but arrived too late to enter
shouted, banging on the closed theatre door and growing even angrier when
they heard the audience inside erupt into applause.
Tat Thang expressed surprise at the festival’s success. “I have never
attended such a stormy festival,” he said jokingly. “Everybody was
happy that cheo wasn’t dead.”
Though Ha Long City is not known as the home of cheo, the local
audience was extremely enthusiastic. Imagine then how enthusiastic the
inhabitants of Nam Dinh, one of the traditional cheo provinces,
would be.
Falling out of favour
Cheo hasn’t always been as popular as it was at the First National
Traditional Cheo Festival. Even though the quality of life in Viet
Nam has improved since Renovation began in 1986, traditional art in
general and cheo in particular have met indifference and have
failed to compete with more popular entertainments such as Western music
and TV. CheÌo performances in the cities have often played to empty
houses. Reduced box office revenues forced managers to trim the plays to
only excerpts. Even villages where cheo originated were unable to
attract audiences. Young people, especially those in the cities, turned
their backs on the art form.
The
situation was so critical that the Ha Long City festival organisers
weren’t expecting to attract much interest. They were in for a big
surprise.
So
why was the festival so successful? One reason seems to be because the
festival returned to the origins of cheo. Artists performed only
traditional, authentic cheo. The programme included no modernised
plays. The festival also provided an opportunity for those involved to
review and assess Viet Nam’s classical cheo plays through edited
and adapted versions and then decide which elements to preserve and which
to let go. The intent was to perform traditional cheo yet ensure
that the performance related as appropriately as possible to contemporary
Vietnamese life.
The
origins of cheo
Since
the first millennium BC, the Red River Delta has been the cradle of the
Viet people’s wet rice-growing civilisation within a culture reliant on
villages. When farmers finished harvesting, they organised festivals to
entertain themselves and thank the gods who had supported them. They
presented the first cheo dramas in the courtyards of communal houses
dedicated to the thanh hoang (village’s patron saint). The bronze drum was
part of ancient Vietnamese culture. Since time immemorial, farmers have
beaten drums to ask the gods for rain. It is not surprising, therefore,
that the central musical instrument of cheo is the drum.
Cheo originated from folk music and dance, especially tro nhai-simple
mimetic skits which originated in the 10th century. These skits showed the
lives of ordinary people as well as members of the royal family. Over
time, writers consolidated cheo’s short stories based on these
skits into single, long plays.
Most
significant in this development was the Vietnamese capture of a soldier
from the Mongolian army in the 14th century. The soldier was an actor, who
introduced Chinese opera to Viet Nam. Previously cheo involved
speaking and sometimes the rhythmic reciting of folk poems but no singing.
As a result of the captured soldier’s influence, cheo turned into
kich hat or singing drama.
In the
15th century, King Le Thanh Tong, who was deeply influenced by
Confucianism, restricted the performance of cheo in his court.
Without royal patronage, cheo returned to its original supporters,
the farmers. It drew on nom stories, which were Vietnamese verse
narratives written in modified Chinese characters. By the 18th century,
this form of cheo had become widely influential. Cheo continued to
develop and reached its peak by the end of the 19th century.
The
dramatic characteristics of cheo
Cheo and water puppetry are unique products of the Red River Delta
civilisation, but cheo is the more refined art form. Cheo plays are
funny and lyrical and end happily.
Unlike tuong, which extols the epic deeds of members of the
aristocracy, cheo describes the life of ordinary country people. It
gives voice to farmers’ aspirations for a peaceful life in the midst of an
unjust, feudal society. Many of the plays also show the harsh lives of
women ready to sacrifice themselves for others.
Cheo
embodies a desire for happiness and for a harmonious social world. Good
inevitably wins in the struggle between good and evil, with a happy
ending. Kind-hearted and gentle students always pass their exams and
become mandarins, and the faithful wife is always united with her husband.
Cheo’s moral messages reflect the benevolence of Buddhism and the
virtues of Confucianism, including the latter’s emphasis on harmonious
social relationships. Step-mothers must love their husbands’ children.
Mothers-in-law and daughters-in-law must live in harmony. Friends should
treat one another as if they were members of the same family.
An
examination of a number of classical cheo plays provides an
understanding of cheo’s themes. Quan Am Thi Kinh (Thi Kinh,
the Goddess of Mercy), for example, is a story about a good
woman, Thi Kinh, the victim of a glaring injustice who then becomes a
Bodhisattva (potential Buddha). Luu Binh – Duong Le is about the
friendship between two students and about fidelity between husband and
wife, through which the characters overcome all difficulties. In Chu
Mai Than, the wife, Thiet The, so craves a rich life that she leaves
her husband to become the concubine of a mandarin. Instead of finding
happiness she is bullied by the jealous wife of the mandarin and dies in
ignominy. Xuy Van in the play Kim Nham has a husband who is a long
way from home. A merchant seduces her; she feigns madness to leave her
husband and finally kills herself after being abandoned.
Audiences tend not to judge Thi Mau and Xuy Van because the characters’
own behaviour condemns them. Instead, audiences sympathise with the
characters, who express women’s aspirations for love in a society
constrained by Confucian morality.
Stereotypical characters
The
characters in cheo are conventional and standardised. Unlike the
characters in spoken drama, their personalities and psychology don’t
change during the play. They are drunken men, deaf teachers, wealthy men,
prime ministers, students, flirtatious women and buffoons. Cheo’s “spare
parts” are characters so interchangeable among the plays that most of
these parts have no names. However, over time some of these
characters-such as Thi Kinh, Thi Mau and Thiet The - escaped from
convention and anonymity to become strong personalities.
Buffoons
play an important role in cheo plays because satire is a
characteristic of the genre, as it is on the traditional stages of other
Southeast Asian countries. Buffoons amuse audiences, especially in sad
stories. According to Shakespearean tradition, life is a mixture of
happiness and sadness. In cheo, buffoons and funny scenes are an
opportunity for ordinary people to lash out at the vices of a feudal
society, its kings, mandarins, village officials and the rich. Cheo’s
buffoons were free to ridicule just as the fools did in the royal palaces
of European kings. In Chu M·i ThÇn, for example, there’s a
hilarious scene in which the first wife of local official TuÇn Ty gets
into a jealous quarrel with the second wife and slanders him.
There are two types of satiric characters in cheo: the main
one is the buffoon, including he moi (buffoon dancing without a
stick) and he gay (buffoon dancing with a stick), who is often a
servant. The other type may appear in various roles, such as
fortune-teller, medium, drunkard or village chief. Sometimes these
characters provoke laughter that is not directly related to the play, for
the buffoon (or the fortune-teller or drunkard, etc.) may comment on
characters and incidents in society at large.
Satire
in cheo is always linked to romance, another significant feature of
cheo. Cheo is romantic because it expresses people’s individual
emotions and feelings and reflects the common concerns of all people:
their concern for love (as expressed by the characters Thi Mau and
Chau Long), for friendship (represented by Luu Binh and Duong Le)
and for compassion (as found in Quan Am Thi Kinh. Characters
in cheo, especially women, struggle with fate, making cheo
similar in some ways to Greek tragedy, except for the former’s humour and
happy ending.
Narrative technique in cheo
Cheo gives voice to the farmers of the Red River Delta and is their
narrative stage. Its stories differ from those of the classical European
theatrical tradition, which evolved from Aristotle. Unlike European
narratives, which choose a dramatic event in the life of a character and
follow it to its inevitable conclusion, stories involving cheo
characters unfold through numerous scenes and activities throughout the
hero’s or heroine’s life. As a result, one doesn’t find Aristotle’s
dramatic unity of time, place and action in cheo drama.
Cheo’s
narrative method is not realistic but instead is based on conventions and
stylisation, which are similar to tuong and Brecht staging. Cheo is
also rich in folk stories and narration. These characteristics determine
cheo’s language. Since tro nhai, people have created cheo
skits which incorporated songs, dances, gestures and speech. From these
came scenes in the lives of the characters. When combined, these scenes
formed the body of the play. Cheo does not have the fixed structure
of five-act plays, as is the case in the Aristotelian theatrical
tradition. Rather, cheo artists frequently improvised during their
performance: the play was often extended or cut depending on the
inspiration of the artists or the requirements of the audience.
Improvisation is important because cheo is an art form that
combines speech, singing, dancing and music to tell a story. Speech may be
combined with poems and folk songs. Poems often have two parts and four
sentences, with characters displaying their own way of reciting lines.
When singing, artists must pronounce their lines clearly (cheo
differs from tuong in this respect) to express the character’s
feelings. Unlike European opera in which a singer must memorise arias and
perform them according to the directions of the conductor, cheo
artists are free to modify their songs to convey their characters’
emotions. The number of cheo airs hasn’t yet been determined, but
according to estimates, there may be more than 200.
The minimum accompaniments for cheo singing are two string
instruments, the nguyet and nhi, and the flute. Musicians
use percussion, especially drums and cymbals, to add excitement and beat
small drums to maintain the rhythm for dancing and singing.
Village
participation
Whole villages take part in cheo. Traditionally, the stage is a
sedge mat spread in the courtyard of the communal house. A backdrop may
provide the scenery. The musicians sit on two sides of the performing mat,
and the audience surrounds the stage. Cheo musicians act as a kind of
Greek chorus, commenting on and participating in the action. The dialogue
between artists and musicians sometimes even includes the audience to
create an exciting atmosphere similar to a modern “happening.”
In the
past, cheo artists were farmers without much money for staging,
musical instruments, costumes or props. Their plays weren’t lavish
affairs, yet through convention and stylisation in speech and singing,
they created space (mountains, rivers, oceans, etc.), time (day, night,
dozens of years, etc.), weather (rain, sun, etc.) and backgrounds (fire,
fight, etc.) in the imaginations of the audience sitting around the small
mat-stage.
Quan Am
Thi Kinh (the
Goddess of Mercy) provides an example. To describe the
heroine on her way to seek Buddhist conversion, the artists sing “Duong
truong” (Long Journey) followed by drums and bells to replicate the sounds
of a pagoda. A song about Buddha follows. Other examples of these
techniques include singing a song about rowing a boat to convey the idea
of crossing a river and then a different song about the landscape to
convey the idea of arrival at the other bank.
A
cheo performance follows a regular scenario, beginning as follows:
- A drum rolls
- The artists respond by calling “Da!” (Yes!)
- The music begins
- Two buffoons dance with torches to keep the audience back from the
mat
- Two performers, a man and a woman, sing the first two sentences and
the other performers harmonise with them
- The performers move to the prelude, where an actress sings, praising
the king, who had brought prosperity and a peaceful life to the people.
She summarises and comments on the play about to follow
- The main performance begins.
In addition to special techniques for breathing, speaking, singing,
walking, etc., artists pay attention to twisting their hands, wrists and
arms. All these constitute the basic cheo movements.
The
future of cheo

The French dominated Viet Nam from 1884 to 1945, causing the country to
become increasingly Westernised. Urbanisation and industrialisation also
had an impact. Traditional cheo gradually fell out of favour with
city dwellers, especially after the First World War. In order to survive,
artists tried to reshape cheo. The cheo of Nguyen Huu Tien,
for example, tended toward realism and imitated Western drama. Nguyen Dinh
Nghi adapted his work on the basis of traditional cheo;
nevertheless, in general cheo was fading.
After
the August Revolution of 1945, the Government supported the recovery of
Vietnamese traditions, including cheo. In 1957, a group of cheo
researchers collected over 100 skits from artists in four traditional
cheo centres of northern Viet Nam-east (Thai Binh Province), west (Ha
Tay Province), north (Bac Ninh Province) and south (Ha Nam Province).
Their research and editing of traditional cheo plays achieved
encouraging results. However, the modernisation of cheo did not
succeed in bringing the audiences back to the theatres.
After
Renovation in 1986, competition from modern entertainments such as TV,
radio, movies and jazz created even more difficulties. Artists performed
only extracts. “The future is very difficult to predict,” Duong Ngoc Duc,
former General Secretary of the Association of Theatrical Artists comments
on the reconstruction of the theatre. “No one can ensure we will have
regular audiences once the theatre is rebuilt.”
The
success of the First National Traditional Cheo Festival in Ha Long
challenges Mr. Duc’s fears, showing that cheo is still vital enough
to attract audiences. Given the enthusiastic response in Ha Long, we can
rest assured that Viet Nam’s audiences still enjoy traditional cheo.
The deceased playwright Tao Mat succeeded in modernising cheo plays
by reinterpreting the features of traditional cheo. Modern
Vietnamese will discover two important elements in cheo: the depth
of the Vietnamese soul and the social conduct of the traditional
Vietnamese community.
Huu Ngoc
Thi Mau
Len Chua
Xam Thap Am
|
|